Блог
Жуковский и Дамаянти
- 05/03/2022
- Сообщение от: Евгений Малиновский
- Категория: Санскрит
В известнейшей хрестоматии Ланмана есть история о Нале и Дамаянти.
Этот текст читают все, кто изучает санскрит. И как правило по Ланману. Это одна из многочисленных вставочных историй Махабхараты. Пересказывать её не буду:) Понятно, что про любовь:)
На русский язык первый перевод сделан Жуковским. Санскрита он не знал. Поэтому переводил с немецких переводов-пересказов. Жуковский сделал два перевода. Первый следует за немецким стихотворным.
Жил царь, сильный, могучий и славный,
Нала, сын Виразены державный.
Был он создан людям на радость;
Все он имел: красоту, мужество, младость.
Второй сделан гекзаметром.
Жил-был в Индии царь, по имени Наль. Виразены
Сильного сын, обладатель царства Нишадского, этот
Наль был славен делами, во младости мудр и прекрасен
Так, что в целом свете царя, подобного Налю…
āsīdrājā nalo nāma vīrasenasuto balī
upapanno guṇairiṣhṭai rūpavānaśvakovidaḥ
Со стихотворным размером Махабхараты ни тот, ни другой не имеют ничего общего. В оригинале используется ануштубх — 4 пады по 8 слогов, итого 32 слога в шлоке. И конечно нет никакой рифмы. И ритмика его чужда тяжелому гекзаметру… Санскрит более лаконичен и точен.
Если читаете транслитерацию — сравните… Хотя Жуковский старался:)))
Кстати, там упоминается, что Наль — знаток коней, aśvakovida. Куда делись кони? Видимо их потеряли немцы. А Наль в первом варианте перевода, ну просто Император всеросийский — сильный и державный. Хотя в оригинале речь идет о физической силе (balin) и красоте (rūpavat).
В общем — и всё у них так…