Блог
Переводы мантр и другие мучения
- 05/01/2022
- Сообщение от: Евгений Малиновский
- Категория: Мантры

Периодически меня просят перевести какую-нибудь надпись на санскрите или тибетском. Поэтому, я решил написать пост о некоторых трудностях с переводом мантр.
Для тех, кто вообще не в теме. Мантра — это фраза, которая используется в религиозной и магической практике в культура Востока. Подробнее читайте в Вики, там есть понятная статья.
Итак, первое. Есть перевод, а есть интерпретация. Я думаю, любому, кто дружит с логикой, должно быть понятно, что если фраза на санскрите состоит из 4 слов, а перевод на русский состоит из 30, то что-то тут не так. Давайте, разберем пример. Вот известная мантра — ом мани падме хум. (И если что, я знаю, что там «н» ретрофлексное). Из четырех слов значение имеют два. Мани — это драгоценность, драгоценный камень, а падма — это лотос. Лотос стоит в местном падеже. Ом и хум — это, так называемые биджа-слоги (биджа — означает семя), которые не имеют прямого значения. Ом традиционно используется в формулах восхваления или обращения к божествам.
Осмысленный русский перевод звучит как — «О, драгоценность в лотосе!». Вам понятно о чем это? Мне — нет.
Про то, что это значит написаны целые тома. Интерпретацию же можно получить только в рамках конкретной традиции.
Второе. Даже если мантра записана алфавитом деванагари, не факт, что она на санскрите. Есть мантры на пали и других пракритах, и на современных индийских языков. Есть мантры состоящие только из биджа-слогов. Могут быть искажения слов или смешение языков. Та же ситуация с мантрами, записанными тибетскими буквами. Это может быть тибетский, санскрит, шамшунг или последовательность биджа-слогов. Или что-то еще более причудливое.
Такие дела…