Блог
Длани кармочакров или о пафосе переводов
- 05/02/2022
- Сообщение от: Евгений Малиновский
- Категория: Философия Пути
Нет ничего смешнее глупого и дешевого пафоса!
Ибо откроки, учёности взалкавшие, единым токмо словоплетением ея не обрящут!
В русском языке возвышенный и пафосный стиль выражался уподоблением церковнославянскому. Из перевода в перевод древних текста кочуют длани и отроки. Самый известный пример — перевод Гомера Жуковским. Штука в том, что Гомер знал, что он — древний грек! И поэтому использовал самые обычные греческие слова.
Отроки и длани часто выплывают и в переводах с санскрита. Например, я узнал что Хималая — это Обитель Снегов. Ну, а bhojanalāya, тогда это — обитель еды, а auṣadhalāya — обитель лекарств. Однако, это столовка и аптека. Ну а Хималая — это буквально снегосклад.
Слово kośa обязательно переведут как сокровищница. Хотя это общее обозначение складов и кладовок. В том числе, kośa — это, словарь. Место, где собраны слова.
Чтобы раздуть древность, сакральность и метафизичность можно еще оставить всё без перевода. Как говориться здравствуй, карма! Карма — на санскрите, это просто действие, поступок. Во многих случаях никакой метафизической нагрузки в текстах на санскрите это слово не несёт. Но «негативная карма» звучит гораздо эзотеричнее, чем «плохой поступок».
Ещё одна тема — многочисленные имена, которые используются в индийской традиции. В качестве имен планет в текстах по джйотиш используется масса разных слов. При переводе их либо сплющивают в одно, либо оставляют мангалокармочакрами.
Как перестать восхищаться обителями кармочакр? Это просто — изучить основы грамматической системы санскрита и научиться пользоваться словарем. Избавляйться от иллюзий и невежества! Но помните — знание сие зело печали отроков умножает!