Блог
Почему непонятны трактаты по джйотиш?
- 05/01/2022
- Сообщение от: Евгений Малиновский
- Категория: Философия Пути
Вопрос почти риторический… Если отвечать на него афористично, в духе трактатов по джйотиш, основных причин четыре.
Во-первых, тип чтения, к которому привык человек XXI века, совершенно не подходит для работы с этими текстами. Требуется другой тип работы ума. Какой именно? Как минимум, медленное медитативное чтение с постоянным возвращением к одному и тому же материалу.
Во-вторых, то, что мы имеем в переводах, мягко говоря, не отражает структуру текста. Если говорить о русских изданиях, то это переводы с переводов с санскрита на английский. Что такое индийские переводы с санскрита и вообще переводы с санскрита — это длинный и печальный разговор.
В-третьих, мы читаем трактаты отдельно от комментаторской литературы. Как правило, каждый более-менее значимый текст на санскрите имеет целый набор комментариев. Для Брихат Джатаки, одного из самых известных произведений по джйотиш, их известно более 20. Комментарии никогда никто не переводил и переводить не будет! Они существуют только на санскрите и локальных языках. Переводы на английский также комментируются. Однако, как правило, англоязычные комментарии хуже и меньшего объема.
В-четвертых, трактаты мы изучаем с недостаточным уровнем начитанности. Огромное количество смыслов «зашито» в контекст и предполагается известным культурному и образованному в традиции человеку. Эта культура и образованность предполагает знакомство с большим спектром литературы. Многое непонятно потому, что мы просто не владеем контекстом. Для современного человека достижение достаточного уровня начитанности практически нереализуемо. В качестве иллюстрации: только 18 Маха Пуран — это около 380 тысяч стихов!
Все сказанное относится не только к астрологии, но и к любым произведениям на санскрите. И более того, те же проблемы возникают с китайскими, тибетскими, арабскими, тамильскими и другими текстами, связанными с традициями.